Übersetzung Ihres Buchprojekts

Übersetzung Ihres Buchprojekts - für mich ein Herzstück

Ihr Roman ist Ihr Herzenskind? Dann ist es für seine Übersetzung bei mir gut aufgehoben!

Gerade in der belletristischen Literatur geht es bei der Übersetzung nicht nur um die richtigen Worte und den zielgruppengerechten Stil. Es geht darum, Sie als Autor wiederzugeben. Ihren Stil, Ihre Sprachnuancen. Diese Herausforderung ist es, die ich an der Arbeit als Literaturübersetzerin ganz besonders liebe.

Für mich ist jedes Projekt ein Herzstück. Genau wie Ihr Herz an Ihren Büchern hängt, so hängt meines an jedem Übersetzungsprojekt. Das ist auch der Grund, warum ich nur Projekte annehme, die mir persönlich zusagen. Nur mit Herz und vollem Einsatz kann man einen Roman übersetzen, welcher der Qualität Ihres Originals gerecht wird.

Das Konzept fürs kleine Budget

Im Selbstverlag zu publizieren bedeutet einerseits viel Freiheit, die Dinge so zu tun, wie man sie möchte, ist andererseits aber mit Kostenpunkten verbunden — meist im vierstelligen Bereich –, die für einen Verlag keine so starke Belastung darstellen wie für einen Selfpublisher. Eine Belletristik-Übersetzung bildet hier keine Ausnahme. Wie wir Ihr Projekt dennoch verwirklichen können? Durch vertraglich vereinbarte Ratenzahlung sowie Beteiligung an Verkaufstantiemen.

Wenn Sie ein Angebot bei mir einholen, werden Sie folgende Zahlen ganz besonders interessieren: Projektwert, Anzahlung, Mindesterlöswert und die Erlösbeteiligungen.

Der Projektwert errechnet sich aus der Anzahl der Normseiten multipliziert mit dem Seitenpreis. Er stellt die Grundvergütung für den Autrag dar. Diese Gesamtsumme teilt sich in „Anzahlung“ und „Mindesterlöswert“.

Die Anzahlung beträgt im Angebot generell 35% des Projektwerts, ist aber verhandelbar, kann also an Ihr Budget angepasst werden. Die Anzahlung ist nach Fertigstellung und vor Veröffentlichung der Übersetzung fällig.

Der Mindesterlöswert ist der Restbetrag des Projektwerts nach geleisteter Anzahlung. Dieser Betrag wird durch die Beteiligung an Verkaufserlösen sowie in kleinen monatlich festgelegten Raten eingebracht, bis er Null erreicht.

Bsp: Projektwert 2.500€ – 650€ Anzahlung = 1.850€ Mindesterlöswert

Laufende Beteiligungen an Tantiemen sind in zwei Stufen unterteilt. Stufe 1 spricht dem Übersetzer einen höheren Anteil zu, bis der Mindesterlöswert beglichen ist. Danach fällt der Anteil auf Stufe 2 ab. Prozente sind verhandelbar, wobei für keine der beiden Stufen eine Beteiligung von 0% akzeptiert wird.

Ein Konzept, das Ihnen sonst niemand bietet

Dieses Konzept wurde entwickelt, damit Sie als Selfpublisher nicht mit einem vierstelligen Betrag in Vorleistung gehen müssen. Stattdessen können Sie einen Teil der Leistung erst bezahlen, wenn der Roman bereits Gewinne erzielt — durch die Beteiligung an Tantiemen — und auch bei nur kleinen Gewinnmargen wählen wir eine Zahlungsrate, die Ihnen nicht über den Kopf wächst. Das ist mein ganz spezieller Vertrauensvorschuss an Sie.

Achtung: Ein Übersetzungslektorat ist in dieser Aufstellung nicht enthalten. Ihnen als Selfpublisher steht es frei, den Auftrag für das Lektorat selbst zu vergeben oder den Auftrag von mir vergeben zu lassen.

Sie können sich vorstellen, Ihr Projekt mit mir in Angriff zu nehmen? Senden Sie eine Anfrage unter Berücksichtigung der aufgeführten Hinweise.

Gemeinsam auf die Reise - Sie, ich, Ihr Buchprojekt

Außerdem: Marketing für Ihr Buchprojekt

Ich begleite Sie durch die Übersetzung Ihres Romans ins Englische – und betreue das Projekt sogar darüber hinaus. Denn wie Sie als Selfpublisher bereits von der Arbeit an der deutschen Fassung wissen: Mit dem letzten geschriebenen Wort ist es noch nicht getan. Welche Leistungen ich Ihnen für das Marketing auf dem englischen Buchmarkt noch bieten kann, erfahren Sie auf www.rogue-books.de.

Häufige Fragen zum Thema Buchübersetzung

Was kostet eine Buchübersetzung? Auch für kürzere Werke ergeben sich schnell Beträge im vierstelligen Bereich. Warum? Weil die Übersetzung eines Buches in der Regel die Arbeit von mehreren Monaten ist. Denken Sie bitte an Ihre eigenen Vorstellungen eines Monatsgehalts und welche Kosten Sie davon bestreiten müssen.

Warum sollten Sie mich beauftragen statt zu einem „kostenfreien“ Dienst (z.B. Babelcube) zu gehen?

Der Beruf des Übersetzers ist nicht rechtlich geschützt, d.h. auch jemand ohne jegliche Qualifikation darf sich Übersetzer nennen. Auf allen großen Plattformen, über welche Übersetzer Ihre Dienste anbieten, werden Sie neben qualifizierten (Fach-)Übersetzern auch Quereinsteiger und Grünlinge finden, die sich mehr oder weniger ernsthaft an der Disziplin des Übersetzens ausprobieren wollen.

Außerdem ist der Dienst keineswegs kostenfrei, schließlich wollen die Mitarbeiter auch ein Gehalt bezahlt bekommen. Sie bezahlen also einen Teil Ihrer Tantiemen an einen Mittelsmann, wie bei einem Verlag.

Was ist ein Translation Memory? Für die Arbeit an großen Projekten — also mit einer umfangreichen Fantasy-Welt, vielen Charakteren oder für Buchreihen — fallen während der Übersetzung auch noch weitere Arbeiten an. Ein Translation Memory (TM) wird angelegt, damit für spezielle Begriffe konsistent dieselbe Übersetzung verwendet wird. Der Mehraufwand macht sich in einer deutlich besseren Qualität der Übersetzung bemerkbar.

Wer hat das Urheberrecht an der Übersetzung? Nach deutschem Gesetz ist der Übersetzer der Urheber der Übersetzung. Dadurch ergeben sich zwei wichtige Umstände: 1) Der Übersetzer muss als Urheber genannt werden, z.B. auf der Titelseite des Buches. 2) Die Übersetzung kann von beiden Parteien nur solange verwertet werden, wie das Vertragsverhältnis bestehen bleibt.

Übersetzung und Künstlersozialkasse:

Eine Übersetzung ist eine künstlerische Leistung und Sie als Verwerter dieser Leistung mit Sitz in Deutschland müssen die Künsterlsozialabgabe an die Kasse abführen. Dies gilt übrigens auch, wenn der Künstler (z.B. Lektor) im Ausland sitzt.

  • Tantiemen sind Künstlerhonorar und folglich abgabepflichtig.
  • Die Künstlersozialabgabe zählt als Betriebsausgabe, vermindert also Ihren zu versteuernden Gewinn.
  • Alle weiteren Informationen zum Thema auf künstlersozialkasse.de

Um es Ihnen einfacher zu machen, finden Sie auf der Rechnung einen entsprechenden Vermerk, wenn der Rechnungsbetrag unter die KSK-Abgabe fällt. Da unter Umständen auch Zuarbeiten in den zu meldenden Betrag einfließen können, wenn sie mit auf der Rechnung stehen, stellen wir Ihnen gern seperate Rechnungen aus.

Sie haben noch weitere Fragen? Schreiben Sie uns gerne eine E-Mail an contact@rogue-translations.de


Angaben zu Bildrechten:
Papierherzen und Baumwollblumen (C) AndrewBedrov
Segelboot im Meer. (C) Iurii